bato-adv
کد خبر: ۷۰۱۴۳

امرایی: سال گذشته مردم کتاب‌هاي ترجمه‌شده را بيش‌تر خریدند

تاریخ انتشار: ۱۰:۵۸ - ۱۶ اسفند ۱۳۸۹


اسداله امرایی گفت: توجه مردم را مي‌توان از ميزان فروش کتاب‌فروشي و استقبالي که که مردم از کتاب‌هاي خارجي مي‌کنند، ارزيابي کرد؛ از بسياري از کتاب‌فروش‌ها شنيدم که مردم در سال گذشته، کتاب‌هاي ترجمه‌شده را بيش‌تر خريدند. البته فروش آثار نويسندگان ايراني نيز بد نبوده و جايگاه خودش را داشته است.

اين مترجم در گفت‌وگو باايسنا، در ارزيابي خود از وضعيت ترجمه در سال 89، اظهار کرد: ارزيابي آثار منتشرشده در حوزه‌ي ترجمه در سال گذشته، از لحاظ کمي و کيفي يک بحث گسترده است که در يک گفت‌وگوي کوتاه نمي‌گنجد؛ اما به طور خلاصه مي‌توان گفت که آثار خوبي در سال 89 وارد بازار شدند؛ اما از سوي ديگر، بسياري از آثار نيز امکان انتشار نيافتند.

او افزود: بسياري از آثار ترجمه‌شده در سال گذشته به دليل مميزي يا مشکلات ديگر در حوزه‌ي چاپ و نشر امکان حضور در بازار را از دست دادند. در هر حال، ارزيابي جامع را زماني مي‌توان انجام داد که حد قابل قبولي از آثار منتشر شده باشند.

امرايي اظهار کرد: در ميان مجموعه کارهايي که در سال 89 منشر شدند، کتاب‌هاي خوب زيادي داشتيم و بسياري از کتاب‌ها به چاپ‌هاي چندم رسيدند يا به دليل اين‌که ترجمه‌هاي خوب و دقيقي از بعضي از آثار در بازار نبود، دوباره ترجمه شدند.

اين مترجم يادآور شد: بخشي از کارهاي خوب در حوزه‌ي ترجمه‌ي آثار کلاسيک بود که جاي‌شان در ادبيات ما خيلي خالي بود. از اين ميان مي‌توان به ترجمه‌ي آثار جين آستين توسط رضا رضايي، تجديد چاپ ترجمه‌هاي سروش حبيبي و ترجمه‌ي عبدالله کوثري از «کونستانسيا»ي فوئنتس اشاره کرد.

او در ادامه اظهار کرد: به طور کلي، آثار به بازارآمده از نظر زباني و دقت در ترجمه، خوب و راضي‌کننده بودند. برخي از ترجمه‌ها بودند که خيلي قديمي بودند و يا به دليل کمبود امکانات در گذشته، دقيق نبودند؛ اما امروز با استفاده از فرهنگ‌هاي لغت بهتر و امکانات مجهزتري که در دسترس مترجمان بود، دوباره با کيفيت بهتر ترجمه و وارد بازار شدند.

امرايي همچنين گفت: در سال‌هاي اخير، مترجمان خوب و حرفه‌يي زيادي نيز وارد اين حوزه شده‌اند که اين امر به رشد و تعالي حوزه‌ي ترجمه کمک مي‌کند.

امرايي ابراز اميدواري کرد که در سال‌هاي آينده وضعيت ترجمه در کشور بهتر شود و گفت: انتظار مي‌رود دوستاني که دست‌اندرکار حوزه‌ي کتاب هستند، با سعه‌ي صدر بيش‌تري به قضيه‌ي کتاب نگاه کنند و اين تصور پيش نيايد که مترجم مي‌خواهد ارشاد را به اصطلاح دور بزند.

اين مترجم افزود: بايد به مترجمان به عنوان بخشي که در فرهنگ جامعه تأثيرگذارند و در جهت شناساندن ادبيات جهان به مردم کشورمان تلاش مي‌کنند، اعتماد کرد.

برچسب ها: امرایی گفتگو
bato-adv
مجله خواندنی ها
پرطرفدارترین عناوین